-
1 ich weiß nicht, was ich nehmen soll
no sé qué elegirDeutsch-Spanisch Wörterbuch > ich weiß nicht, was ich nehmen soll
-
2 ich weiß nicht, wie ich es anstellen soll
no sé cómo arreglármelasDeutsch-Spanisch Wörterbuch > ich weiß nicht, wie ich es anstellen soll
-
3 ich weiß nicht, woran ich bin
no sé a que atenerme -
4 ich weiß nicht mehr, wo rechts und links ist
(umgangssprachlich bildlich) no sé ya dónde tengo la cabezaDeutsch-Spanisch Wörterbuch > ich weiß nicht mehr, wo rechts und links ist
-
5 ich weiß nicht recht
no sé bien -
6 ich weiß nicht, welchen du meinst
no sé a cuál te refieresDeutsch-Spanisch Wörterbuch > ich weiß nicht, welchen du meinst
-
7 ich weiß nicht, wo er ist
no sé dónde está -
8 ich weiß nicht, wozu das dienen soll
no sé de qué sirve esoDeutsch-Spanisch Wörterbuch > ich weiß nicht, wozu das dienen soll
-
9 ich weiß es nicht
no lo sé -
10 ich weiß gar nicht, was du willst, das sieht doch gut aus
(umgangssprachlich) no sé qué quieres, tiene buena pintaDeutsch-Spanisch Wörterbuch > ich weiß gar nicht, was du willst, das sieht doch gut aus
-
11 ich weiß mir vor lauter Arbeit nicht zu helfen
no sé qué hacer con tanto trabajoDeutsch-Spanisch Wörterbuch > ich weiß mir vor lauter Arbeit nicht zu helfen
-
12 ich weiß schon nicht mehr, wo hinten und vorne ist
(umgangssprachlich) ya no sé si voy o vengoDeutsch-Spanisch Wörterbuch > ich weiß schon nicht mehr, wo hinten und vorne ist
-
13 offen gestanden weiß ich es nicht
a decir verdad no lo séDeutsch-Spanisch Wörterbuch > offen gestanden weiß ich es nicht
-
14 wonach es hier riecht, weiß ich auch nicht
yo tampoco sé a qué huele aquíDeutsch-Spanisch Wörterbuch > wonach es hier riecht, weiß ich auch nicht
-
15 wissen
'vɪsənnsaber m, conocimientos m/pl<-s, ohne Plural > saber Maskulin; (Kenntnisse) conocimientos Maskulin Plural; meines Wissens que yo sepa; etwas nach bestem Wissen und Gewissen tun hacer algo de buena fe; wider besseres Wissen contra su propia convicción1. [kennen] saber2. [können]————————weißt du noch ? ¿te acuerdas? -
16 nehmen
'neːmənv irrtomar, cogerJeden Tag nimmt er den Zug nach München. — Él toma el tren a Múnich todos los días.
etw auf sich nehmen — asumir algo, cargar con algo
nehmen <nimmt, nahm, genommen>1 dig (ergreifen) coger, agarrar die USA ; ich weiß nicht, was ich nehmen soll no sé qué elegir; jemanden zur Frau/zum Mann nehmen tomar a alguien por esposa/por esposo2 dig (annehmen) aceptar, tomar; man muss ihn nehmen, wie er ist hay que aceptarle como es; ich nehme alles, wie es kommt tomo las cosas como se presentan4 dig (wegnehmen) quitar; (herausnehmen) sacar; du nimmst mir das Wort aus dem Mund me quitas las palabras de la boca; jemandem etwas nehmen (Glauben, Hoffnung, Angst) quitar algo a alguien; sich Dativ etwas nicht nehmen lassen (bestehen) insistir en algo; woher nehmen und nicht stehlen? (umgangssprachlich) ¿de dónde quieres que lo saque?5 dig (in Anspruch nehmen) tomar; (Bus, Zug) coger, tomar die USA ; du solltest dir einen Anwalt nehmen deberías contratar a un abogado6 dig (einnehmen) tomar; etwas zu sich nehmen (essen) comer algo; (trinken) beber algo; sie nimmt die Pille toma la píldora; ich nehme nie Zucker in den Kaffee nunca tomo el café con azúcar; nehmen Sie noch ein Stück Torte? ¿quiere otro trozo de tarta?7 dig (Wend) etwas an sich nehmen tomar algo; etwas auf sich nehmen hacerse cargo de algo; jemanden zu sich nehmen albergar a alguien en casa; etwas krumm nehmen (umgangssprachlich) tomar algo a mal; jemanden beim Wort nehmen tomar(le) la palabra a alguien; jemanden (nicht) für voll nehmen (no) tomar a alguien en serio; sie nahmen ihn in die Mitte lo colocaron en el centro; er ist hart im Nehmen aguanta lo que le echen; etwas leicht nehmen (hinnehmen) tomar algo bien; (nicht ernst nehmen) tomar algo a la ligera; etwas schwer nehmen tomar algo en serio; nimm's nicht so schwer! ¡no te lo tomes tan a pecho!; wie man's nimmt según como se tome; jemandem etwas übel nehmen tomarle a mal algo a alguienman nehme... tome...2. [zu sich nehmen] tomar3. [sich bedienen]4. [kaufen]5. [annehmen] aceptar7. [wegnehmen]8. [sich zulegen]9. [militärisch einnehmen] apoderarse de10. [interpretieren] tomar11. [handhaben]12. [aufnehmen]etw/jn zu sich nehmen quedarse con algo/alguienetw zu sich nehmen [essen, trinken] tomar algo13. [einstecken][stehlen] llevarse algo14. [übernehmen] -
17 hinten
'hɪntənadvdetrás, atrás, en la parte posteriorIch weiß nicht mehr wo hinten und vorne ist! — ¡Yo no sé ni cómo me llamo! / ¡Yo no sé dónde tengo la cabeza!
hinten ['hɪntən]atrás, detrás; (im hinteren Teil) en la parte posterior; (im Hintergrund) al fondo; ein Schlag von hinten un golpe por detrás; von hinten anfangen empezar desde atrás; sich hinten anstellen ponerse a la cola; ganz hinten im Buch al final del libro; das stimmt hinten und vorne nicht (umgangssprachlich bildlich) esto es una mentira de cabo a rabo; ihr Gehalt reicht vorne und hinten nicht (umgangssprachlich) su sueldo no alcanza para nada; ich weiß schon nicht mehr, wo hinten und vorne ist (umgangssprachlich) ya no sé si voy o vengoAdverb -
18 anstellen
'anʃtɛlənv1) ( einschalten) encender2) ( beschäftigen) emplear, colocar3)sich anstellen — hacer cola, ponerse a la cola
4)etw Schlimmes anstellen (fig) — hacer una barrabasada, hacer una travesura
an| stellen1 dig (Maschine) poner en marcha2 dig (Fernseher) encender3 dig (beschäftigen) contratar4 dig (anlehnen) colocar [an contra]6 dig(umgangssprachlich: fertig bringen) arreglárselas [con]; ich weiß nicht, wie ich es anstellen soll no sé cómo arreglármelas7 dig(umgangssprachlich: anrichten) hacer; was hast du da wieder angestellt? ¿qué has hecho ahora?2 dig(umgangssprachlich: sich zieren) hacer melindres; stell dich nicht so an! ¡déjate de comedias!3 dig (in einer Schlange) ponerse a la colatransitives Verb1. [Gerät] poner en marcha[Fernseher] encender2. [Angestellte] contratar3. [zustande bringen] hacersewie soll ich das anstellen? ¿cómo me las arreglo?————————sich anstellen reflexives Verb1. [Schlange stehen] hacer cola2. [sich benehmen]stell dich nicht so an! ¡no te pongas así! -
19 dienen
'diːnənvservir, atenderdienen ['di:nən]1 dig (nützlich sein) servir [zu para] [als de]; das dient einem guten Zweck esto es para una buena causa; damit ist mir nicht gedient esto no me sirve de ayuda; womit kann ich dienen? ¿en qué puedo servirle?; ich weiß nicht, wozu das dienen soll no sé de qué sirve eso2 dig Militär hacer el servicio militarintransitives Verb1. [nützen]einer Sache/jm dienen servir para algo/alguienals etw dienen hacer las funciones oder servir de algo2. [behilflich sein] hacer un serviciowomit kann ich dienen? ¿en qué puedo servirle?3. [für etw wirken]einer Sache/jm dienen servir a algo/alguien4. [Soldat sein] servir (en el ejército) -
20 woran
vo'ranadv1) (interr) en qué, a qué2) ( rel) en que, a queworan [vo'ran]1 dig (interrogativ) ¿en qué?, ¿a qué?; woran denkst du? ¿en qué piensas?; woran liegt es? ¿a qué se debe?; woran sind sie gestorben? ¿de qué murieron?2 dig (relativisch) a que, en el cual; wenn ich nur wüsste, woran das liegt si supiera a que se debe; ich weiß nicht, woran ich bin no sé a que atenermeIPronomen[als Frage]woran erinnerst du dich? ¿de qué te acuerdas?woran hat er sich fest gehalten? ¿a qué se agarró?IIPronomen[an was] del/de la quenicht wissen, woran man ist no saber a qué atenerse
См. также в других словарях:
ich weiß nicht — ich weiß nicht … Deutsch Wörterbuch
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten — Bei diesem Zitat handelt es sich um den Beginn des zweiten Gedichts aus Heinrich Heines (1797 1856) Gedichtsammlung »Die Heimkehr«, das in der Vertonung von Friedrich Silcher (1789 1860) zu einem bekannten Volkslied wurde. Die erste Strophe… … Universal-Lexikon
ich weiß nicht was soll es bedeuten, / daß ich so traurig bin — нем. (ихь вайс нихьт, вас золь эс бедойтен, дас ихь зо трауриг бин) «Не знаю, что значит такое, / что скорбью я смущен» (Г. Гейне «Лорелея» в переводе А. Блока). Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten — Signalstelle Bankeck, St.Goar Die Loreley (oder Lorelei, Lore Ley, Lurley, Lurelei, Lurlei) ist ein 125 Meter (193,14 m ü NN) hoher, aus dem östlichen Ufer des Rheins herausragender Schieferfelsen im Oberen Mittelrheintal bei Sankt Goarshausen,… … Deutsch Wikipedia
Mich ergreift, ich weiß nicht wie, himmlisches Behagen — Mit den Zeilen »Mich ergreift, ich weiß nicht wie,/Himmlisches Behagen« beginnt Goethes »Tischlied« aus dem Jahr 1802. Er schrieb es für die so genannte »Mittwochsgesellschaft«, ein gesellschaftlich literarisches Kränzchen, zu dem sich Damen… … Universal-Lexikon
Ich weiß, dass ich nicht weiß — „Ich weiß, dass ich nichts weiß!“ ist ein geflügeltes Wort, das als verfälschende Verkürzung eines Zitats aus Platons Apologie dem griechischen Philosophen Sokrates zugeschrieben wird. Inhaltsverzeichnis 1 Bedeutung 2 Scheinwissen, Nichtwissen… … Deutsch Wikipedia
Ich weiß, dass ich nichts weiß! — „Ich weiß, dass ich nichts weiß!“ ist ein geflügeltes Wort, das als verfälschende Verkürzung eines Zitats aus Platons Apologie dem griechischen Philosophen Sokrates zugeschrieben wird. Inhaltsverzeichnis 1 Bedeutung 2 Scheinwissen, Nichtwissen… … Deutsch Wikipedia
Ich weiß, dass ich nichts weiß. — „Ich weiß, dass ich nichts weiß!“ ist ein geflügeltes Wort, das als verfälschende Verkürzung eines Zitats aus Platons Apologie dem griechischen Philosophen Sokrates zugeschrieben wird. Inhaltsverzeichnis 1 Bedeutung 2 Scheinwissen, Nichtwissen… … Deutsch Wikipedia
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne — ist ein deutsches Volkslied, Soldatenlied und Arbeiterlied, das der sozialistischen Arbeiterbewegung entstammt. Die Melodie ist die des Liedes Denkst du daran mein tapferer Lagienka aus Karl von Holteis Singspiel Der alte Feldherr. In einigen… … Deutsch Wikipedia
Ich weiß, dass ich nichts weiß — Der Tod des Sokrates von Jacques Louis David „Ich weiß, dass ich nichts weiß“ (οἶδα οὐκ εἰδώς, oîda ouk eidōs)[1] ist ein geflügeltes Wort, das als verfälschende Verkürzung eines Zitats aus Platons Apolo … Deutsch Wikipedia
Ich weiß, was du letzten Sommer getan hast — Filmdaten Deutscher Titel Ich weiß, was du letzten Sommer getan hast Originaltitel I Know What You Did Last Summer … Deutsch Wikipedia